This week I began a lengthy editing project, copyediting a critical edition of a medieval Latin text, accompanied by its English translation—a completely satisfying, challenging, and enjoyable job that is reminding me of my previous experience with medieval manuscripts (see my previous blog) and writing my own critical edition. This work makes me ponder, once again, the connections between copyediting and manuscript editing, which consists of transcribing the ancient script; choosing, eliminating, or editing the readings of various manuscript witnesses; and finding the sources on which the text may have drawn, in order to bring the text into readable form for the modern reader. What are some of the skills necessary for editing medieval Latin manuscripts and how have they informed what I do today when copyediting academic materials and bringing these texts into more readable form for my clients?
Photo: Carla DeSantis
A couple of weeks ago, my daughter came home with a less-than-stellar grade on her history test. When I asked about it, her reply came as a shock to me: “Why do we even need to learn history? We need to look to the future instead of the past.”
Now, I am all for forward thinking, but as someone who has spent most of her life thinking and learning about what past cultures have done, thought, and written – mainly in the context of language and literature – and how this has impacted and influenced modern thought, language, and literature, I had to stop and really think about what her reply means.
I am Carla DeSantis, and welcome to my blog! I love language and words and books, and have turned this love into a business, helping others to perfect their written message.